Corso di formazione per docenti  del DIT

Translation Theory course
MA in Specialised Translation, First Year.
Prof. Christopher Rundle

Timetable
Tuesdays:       Aula 2 TH at 13:30
Wednesdays:  Aula 2 TH at 13:30


The "Terminology and Information Mining" (TerMine) module is part of the "Technology for Translation" course. It has two components

The first component presents the main online and offline tools and methods to retrieve and process information, both for specialised translation and revision tasks, and specifically for terminological and terminographic applications. Following an overview of advanced techniques for web searching using search engines, special emphasis will be placed on the construction and use of electronic corpora, both specialised and general-purpose ones, and on advanced methods for text manipulation and corpus consultation (regular expressions, Corpus Query Language).

The second component focuses on the theoretical bases of terminology, as well as the main methods for the retrieval of terminology in specialized domains and its systematization into conceptual systems. The main terminographic tools for the creation and management of simple and complex terminology databases are then presented. Special attention is paid to methods and resources which ensure complete interoperability with the workflows and tools presented during the CatLoc and MatPed modules.

Il corso, che fa parte del corso integrato TECNOLOGIE PER L'INTERPRETAZIONE E TECNICHE DI PRESENTAZIONE ORALE, si svolge nel primo semestre e si concentra sui vari aspetti legati alla ricerca documentale e terminologica. 

Nella prima parte del corso ci si concentrerà sulle varie strategie di documentazione a disposizione dell'interprete, tradizionali ed elettroniche, funzionali nella fase di preparazione dell'interprete di conferenza. 

Verranno poi illustrati gli aspetti teorici della terminologia e verranno fornite le basi per l'estrazione terminologica con l'ausilio di strumenti dedicati.

Verranno infine presentati alcuni dei principali strumenti terminografici per la creazione e la gestione di glossari e database terminologici.


Il corso si tiene nel primo semestre e si concentra sulle più recenti tecnologie per l'interpretazione.

Nella prima parte del corso ci si concentrerà sull'uso di strumenti utili alla consultazione di risorse terminologiche in cabina di interpretazione, nella fattispecie InterpretBank. 


Nella seconda parte ci si propone di introdurre gli studenti all'uso di un software di riconoscimento vocale per la produzione in tempo reale di sottotitoli.


Docente: Claudia Lecci


The "Machine Translation and Post-Editing" module is part of the "Technology for Tranlsation" course. It has two components. 

The first component offers the key theoretical principles of MT, starting with a brief overview of the major milestones in its history. The main architectures of MT systems are presented, from the traditional rule-based to the most recent neural approaches, passing through the statistical ones. 

The second component focuses in particular on the PE of texts translated with MT systems, comparing this operation with other existing strategies that help make automatically translated texts useful and accessible. These include pre-editing, controlled language for the drafting of restricted input and the approach based on "sublanguage" for certain specialized domains, in particular when a single source text has to be automatically translated into a range of target languages. 


The "Computer-Assisted Tranlsation and Web Localization" module is part of the "Technology for Translation" course. It has two components. 

The first component offers a theoretical introduction to the notion of computer-assisted translation. Subsequently some of the most common CAT tools are presented (SDL Trados, MemoQ, MateCaT, OmegaT), proprietary and open source. In this module is also presented the management of complex translation projects including other professionals (project management).

The second component offers a theoretical introduction to the notion of localization and related concepts such as internationalization and globalization, particularly as they impinge on the role of the translator within complex workflows including other professionals with advanced ICT skills. The practical part is focused in particular upon localization of web contents.


Questa pagina è stata creata dalla Commissione Tirocini per pubblicare offerte di tirocinio per gli/le studenti/esse dei corsi di laurea in LT Mediazione Linguistica Interculturale, LM Traduzione Specializzata, Second cycle degree/Two year Master in Specialized Translation, LM in Interpretazione.