L'elemento più caratterizzante dell'Interpretazione Dialogica (ID o IB: Interpretación Bilateral in spagnolo) è la presenza costante della bi-direzionalità linguistica: l'interprete dovrà mediare/interpretare con scioltezza e naturalità una serie di scambi comunicativi fra gli interlocutori (turni di parola) che non condividono un codice linguistico, per cui l'interprete porta avanti nelle sue prestazioni una costante alternanza fra le lingue degli interlocutori allo scopo di rendere possibile la comunicazione.

In questo corso, oltre a fornire gli strumenti metodologici ed esercitare le tecniche fondamentali dell'ID, ci sarà un importante spazio in aula dedicato alla pratica ed esercitazione di questa modalità di interpretazione, abbinate all'analisi e riflessioni sui meccanismi conversazionali “naturali”, da poter applicarli nel lavoro in aula (simulazioni in compresenza). Lo scopo non è altro che agevolare lo studente/la studentessa nell'acquisizione dei principi deontologici, delle linee guida, delle tecniche e strategie/comportamenti comunicativi orali nello scambio interlinguistico, fluido, corretto ed efficace. 



La literatura de viajes. El viaje de la literatura en la cultura hispánica.

Il corso intende contribuire all'approfondimento della lingua e della cultura ispanica inserite in diversi contesti storici. A tal fine si procederà alla lettura e analisi di testi incentrati sul tema del viaggio come topos letterario, o mito fondativo della scrittura.

Gli studenti dovranno essere in grado di analizzare testi di generi diversi (poesia, narrativa, saggistica, teatro), di epoche diverse  e di territori diversi (Spagna, Argentina, Cuba, Messico, Cile), cercando sempre il rapporto tra l'esperienza biografica e la ricerca trasversale di una voce identitaria nata dalla scoperta dell'altro.

Analisi di testi dei seguenti autori: Pablo Neruda, Gabriel García Márquez, Julio Cortázar, Abilio Estévez, Leonardo Padura, Silvina Ocampo, Victoria Ocampo, Antonio Muñoz Molina, José Ovejero, Carme Riera, Rafael Argullol, Miguel Delibes, Patricia Almarcegui, Andrés Neuman.


Laboratorio di traduzione collettiva tra italiano e spagnolo_Advanced Professional Lab Skills

Ciclo di seminari del I semestre:

"Approcci teorici e pratiche editoriali attorno alla traduzione della letteratura per l’infanzia: un avvicinamento (dall)a distanza"

Laboratorio del II sem.:

"Laboratorio di traduzione collettiva tra italiano e spagnolo: memoria, migrazione e integrazione nei testi di letteratura per l’infanzia tra Italia e Argentina"