The "Computer-Assisted Translation and Post-editing" (CatPed) module is delivered in the second semester and is one of the two modules that make up the "Technologies for Translation" course.
It has two components, one dealing with computer assisted translation and the other with post-editing, 20 hours each.
The first part offers a theoretical introduction to the notion of computer-assisted translation. Subsequently some of the most common CAT tools are presented (Trados Studio, MemoQ, MateCat), proprietary and open source. In particular, the module focuses on the translation of the main file formats, the creation and managing of translation memories and the quality assurance of target texts (QA check). The basis for managing complex translation projects involving different professionals (project management) through CAT are also provided.
The second part starts with a presentation of the connections between the use of MT with post-editing and the work of professional translators who normally use computer-assisted translation tools. The focus will then be on the possibilities of integration between CAT and MT systems.
With regard to PE, different ways of intervention (light, full, etc.) are discussed in relation to different variables. Various PE strategies allowing for the improvement of the raw output provided by MT systems are also presented. The aim of these strategies is to obtain a target text which meets the specific requirements of the translation context.
- Docente: Claudia Lecci