Il corso intende permettere ai partecipanti di acquisire familiarità di base con gli strumenti di supporto al processo traduttivo utilizzati in ambito professionale. 

Vengono affrontati due nuclei tematici principali: documentazione e traduzione assistita, con particolare riferimento allo strumento CAT Trados Studio.

Docente: Claudia Lecci


Il corso si tiene nel primo semestre e si concentra sulle più recenti tecnologie per l'interpretazione.

Nella prima parte del corso ci si concentrerà sull'uso di strumenti utili alla consultazione di risorse terminologiche in cabina di interpretazione, nella fattispecie InterpretBank. 

Nella seconda parte ci si propone di introdurre gli studenti all'uso di alcuni software di riconoscimento vocale per la produzione in tempo reale di sottotitoli intralinguistici.


Docente: Claudia Lecci


The "Computer-Assisted Translation and Post-editing" (CatPed) module is delivered in the second semester and is one of the two modules that make up the "Technologies for Translation" course.

It has two components, one dealing with computer assisted translation and the other with post-editing, 20 hours each.

The first part offers a theoretical introduction to the notion of computer-assisted translation. Subsequently some of the most common CAT tools are presented (Trados Studio, MemoQ, MateCat), proprietary and open source. In particular, the module focuses on the translation of the main file formats, the creation and managing of translation memories and the quality assurance of target texts (QA check). The basis for managing complex translation projects involving different professionals (project management) through CAT are also provided.

The second part starts with a presentation of the connections between the use of MT with post-editing and the work of professional translators who normally use computer-assisted translation tools. The focus will then be on the possibilities of integration between CAT and MT systems.
With regard to PE, different ways of intervention (light, full, etc.) are discussed in relation to different variables. Various PE strategies allowing for the improvement of the raw output provided by MT systems are also presented. The aim of these strategies is to obtain a target text which meets the specific requirements of the translation context. 

The "Computer-Assisted Translation " (CAT) module is delivered in the firs semester and is one of the two modules that make up the "Translation Technologies" course.

This module focuses on the concept of computer-aided translation (CAT). After providing a theoretical introduction, some of the main CAT tools on the market (including Trados Studio, MemoQ, MateCat, OmegaT), both proprietary and free, will be presented. In particular, the module focuses on the translation of different file formats and on the creation, management and maintenance of translation memories.

Students will work on customising the quality assurance of target texts through CAT and they will also use regular expressions to create specific display filters and to set up targeted search operations.
Moreover, students will learn how to manage compatibility and interoperability between different CAT tools and different file formats.

Finally, students will acquire the skills and abilities to manage complex translation projects involving different professionals (Project Management).