L'elemento più caratterizzante dell'Interpretazione Dialogica (ID o IB: Interpretación Bilateral in spagnolo) è la presenza costante della bi-direzionalità linguistica: l'interprete dovrà mediare/interpretare con scioltezza e naturalità una serie di scambi comunicativi fra gli interlocutori (turni di parola) che non condividono un codice linguistico, per cui l'interprete porta avanti nelle sue prestazioni una costante alternanza fra le lingue degli interlocutori allo scopo di rendere possibile la comunicazione.
In questo corso, oltre a fornire gli strumenti metodologici ed esercitare le tecniche fondamentali dell'ID, ci sarà un importante spazio in aula dedicato alla pratica ed esercitazione di questa modalità di interpretazione, abbinate all'analisi e riflessioni sui meccanismi conversazionali “naturali”, da poter applicarli nel lavoro in aula (simulazioni in compresenza). Lo scopo non è altro che agevolare lo studente/la studentessa nell'acquisizione dei principi deontologici, delle linee guida, delle tecniche e strategie/comportamenti comunicativi orali nello scambio interlinguistico, fluido, corretto ed efficace.
- Docente: María Jesús González Rodríguez
Este SPOC tiene como objetivo ayudar al estudiante de traducción entre el italiano y el español a desarrollar su competencia lexicográfica. Es decir, a conocer en profundidad un instrumento fundamental para los traductores: el diccionario.
Para obtener información más detallada lee atentamente el documento titulado 'Guía al SPOC Recursos lexicográficos del traductor italiano español'
- Docente: Natalia Peñín Fernández