Il corso intende permettere ai partecipanti di acquisire familiarità di base con gli strumenti di supporto al processo traduttivo utilizzati in ambito professionale.
Vengono affrontati due nuclei tematici principali: documentazione e traduzione assistita, con particolare riferimento allo strumento CAT Trados Studio.
Docente: Claudia Lecci
- Docente: Claudia Lecci
Il corso si tiene nel primo semestre e si concentra sulle più recenti tecnologie per l'interpretazione.
Nella prima parte del corso ci si concentrerà sull'uso di strumenti utili alla consultazione di risorse terminologiche in cabina di interpretazione, nella fattispecie InterpretBank.Nella seconda parte ci si propone di introdurre gli studenti all'uso di alcuni software di riconoscimento vocale per la produzione in tempo reale di sottotitoli intralinguistici.
Docente: Claudia Lecci
- Docente: Claudia Lecci
The "Computer-Assisted Translation and Post-editing" (CatPed) module is delivered in the second semester and is one of the two modules that make up the "Technologies for Translation" course.
It has two components, one dealing with computer assisted translation and the other with post-editing, 20 hours each.
The first part offers a theoretical introduction to the notion of computer-assisted translation. Subsequently some of the most common CAT tools are presented (Trados Studio, MemoQ, MateCat), proprietary and open source. In particular, the module focuses on the translation of the main file formats, the creation and managing of translation memories and the quality assurance of target texts (QA check). The basis for managing complex translation projects involving different professionals (project management) through CAT are also provided.
The second part starts with a presentation of the connections between the use of MT with post-editing and the work of professional translators who normally use computer-assisted translation tools. The focus will then be on the possibilities of integration between CAT and MT systems.
With regard to PE, different ways of intervention (light, full, etc.) are discussed in relation to different variables. Various PE strategies allowing for the improvement of the raw output provided by MT systems are also presented. The aim of these strategies is to obtain a target text which meets the specific requirements of the translation context.
- Docente: Claudia Lecci
The "Computer-Assisted Translation " (CAT) module is delivered in the firs semester and is one of the two modules that make up the "Translation Technologies" course.
This module focuses on the concept of computer-aided translation (CAT). After providing a theoretical introduction, some of the main CAT tools on the market (including Trados Studio, MemoQ, MateCat, OmegaT), both proprietary and free, will be presented. In particular, the module focuses on the translation of different file formats and on the creation, management and maintenance of translation memories.
Students will work on customising the quality assurance of target texts through CAT and they will also use regular expressions to create specific display filters and to set up targeted search operations.
Moreover, students will learn how to manage compatibility and interoperability between different CAT tools and different file formats.
Finally, students will acquire the skills and abilities to manage complex translation projects involving different professionals (Project Management).
- Docente: Claudia Lecci
- Docente: Eva Wiesmann
- Docente: Silvia Bernardini
- Docente: Adriano Ferraresi
- Docente: Maja Miličević Petrović
- Docente: Novella Tedesco
In Italia, nonostante il recepimento della Direttiva 2010/64 sulla traduzione e interpretazione in ambito giuridico, ancora non esiste un percorso formativo mirato e gli interpreti, i mediatori linguistici e gli altri assistenti linguistici che lavorano in questo campo non hanno qualifiche specifiche. Anche per quanto riguarda l’ambito socio-sanitario, coloro che vengono ingaggiati per svolgere compiti di interpretazione e mediazione per i servizi pubblici socio-sanitari sono spesso privi di formazione adeguata. L'esigenza di una figura qualificata in questi settori è confermata da un’accurata analisi di mercato preliminare eseguita all’interno del progetto Erasmus+ ReACTMe e da un decennio di studi. I contatti continui con esponenti delle istituzioni giuridiche e socio-sanitarie non fanno che confermare l'attuale necessità di formare figure professionali adeguatamente preparate per questi due settori.
L’obiettivo del corso è formare operatori assistenti linguistici per entrambi gli ambiti in grado di svolgere compiti di interpretazione tra l'italiano e la loro lingua di lavoro, acquisendo le seguenti conoscenze e abilità di base:
· tecniche di interpretazione in ambito giuridico-giudiziario e socio-sanitario (traduzione a vista, interpretazione dialogica, nozioni preliminari di tecniche di presa di appunti; chuchotage)
· deontologia professionale
· elementi di comunicazione interculturale
· aspetti del procedimento penale italiano
· nozioni preliminari delle diverse branche della medicina
· nozioni preliminari della legislazione riguardante cittadini stranieri
· terminologia specifica e caratteristiche fondamentali di questi linguaggi settoriali
· normativa vigente in materia di immigrazione e la relativa terminologia giuridico-giudiziaria e socio-sanitaria
· nozioni fondamentali e pratiche relative alle intercettazioni telefoniche
· nozioni fondamentali e pratiche per l’interpretazione con minori
· nozioni fondamentali e pratiche per l’interpretazione nei reparti di maternità
· nozioni fondamentali e pratiche per l’interpretazione nel Pronto Soccorso
· interpretazione telefonica e in videoconferenza per l’ambito socio-sanitario
- Docente: Elio Ballardini
- Docente: Eleonora Bernardi
- Docente: Cristiana Cervini
- Docente: Christopher Garwood
- Docente: María Jesús González Rodríguez
- Docente: Emma Guidi
- Docente: Marco Lobascio
- Docente: Natacha Sarah Alexandra Niemants
- Docente: Mariachiara Russo
- Docente: Fernanda Sabarros
- Docente: Nicoletta Spinolo
Questa pagina è stata creata dalla Commissione Tirocini per pubblicare offerte di tirocinio per gli/le studenti/esse dei corsi di laurea in LT Mediazione Linguistica Interculturale, LM Traduzione Specializzata, Second cycle degree/Two year Master in Specialized Translation, LM in Interpretazione.
- Docente: Amalia Amato
- Docente: Rachele Antonini
- Docente: Francesca Biagini
- Docente: Chiara Bucaria
- Docente: Adele D'Arcangelo
- Docente: María Jesús González Rodríguez
- Docente: Valeria Illuminati
- Docente: Claudia Lecci
Questo finto corso sarà utilizzato per gestire la raccolta delle traduzioni degli studenti DIT per il MUST (Multilingual Student Translation) corpus.
- Docente: Ksenia Balakina
- Docente: Silvia Bernardini
- Docente: Sara Castagnoli
- Docente: Adriano Ferraresi