The lessons specifically dedicated to Revision Theory and Practice will firstly introduce and critically illustrate definitions and acceptations of the term “revision” (both intended as process and product) to underline consistencies and/or discrepancies with their use in the publishing market. Different revision modalities and procedures (as well as their “deviations”) will be illustrated through real-life examples, accounting for the needs arising from different textual genres, target readers, publisher’s requests. An overview of the professional practice of translation revision in the Italian publishing sector will be provided, presenting data on reviser education and training, working methods, established practices, publisher-reviser and translator-reviser relationships, revision fees.
After introducing the concept of revision competence and its constituents, the course will provide the students with adequate contents and tools to develop and apply the knowledge and skills needed by a competent reviser. Students will be encouraged to work on several translation editing and revision assignments, covering a wide spectrum of text types (literary essays, commercial fiction, children and YA fiction, literary fiction). Students will be asked to do revision work on their own translations (self-revision), on someone else’s translations (other-revision) and in collaborative mode.

During the whole module students will be stimulated to pay attention to the crucial self-revision and revision steps in the translation process, necessary for the production of good quality tranlations aimed at a specific target reader.