Il corso mira a offrire una conoscenza generale dei capolavori della letteratura cinese, dai classici pre-Qin, che hanno gettato le basi del millenario codice di civiltà cinese, sino ai romanzi moderni delle dinastie Ming e Qing. In questo itinerario alla scoperta del patrimonio letterario della Cina, gli studenti saranno messi a confronto con generi diversi di scrittura (pensiero filosofico, poesia, racconto breve, romanzo) e soprattutto verrà privilegiata la lettura diretta dei testi rispetto all’approccio tradizionale basato sull’apprendimento mnemonico delle correnti, delle vite degli autori e degli stili.

I testi verranno letti ed analizzati in traduzione (italiano o inglese) e, dove è possibile, nell’originale cinese, sotto la guida dell’insegnante. Gli studenti saranno stimolati a riflettere sulla lingua, sulla traduzione e anche sulla contemporaneità del testo (ossia su quanto il testo è capace di parlare al lettore di oggi).

Le lezioni saranno interattive, ossia alle spiegazioni della docente seguiranno la discussione in classe e le riflessioni personali degli studenti su ogni testo che verrà preso in esame.

La frequenza è quindi altamente consigliata e la docente terrà conto della partecipazione attiva in classe ai fini dell’esame.


Durante il modulo di traduzione dal cinese in italiano (40 ore/5 CFU) lo/a studente/ssa acquisirà le tecniche base per tradurre dal cinese verso l'italiano diverse tipologie testuali riconducibili a vari generi (articoli di giornale, testi turistici, foglietti illustrativi, ricette gastronomiche, opuscoli informativi), analizzando e traducendo testi di lunghezza variabile e complessivamente diversificati per quanto riguarda il livello di difficoltà.

Alla fine del modulo lo studente avrà la possibilità di individuare ed acquisire in ottica contrastiva peculiarità testuali, sintattiche e lessicali della lingua cinese e di valutare durante le esercitazioni (svolte con l'aiuto del docente) le strategie traduttive da adottare.

Testi/Bibliografia

Casacchia G., Bai Yukun, Dizionario cinese - italiano, Libreria editrice Cafoscarina, 2013:


Zhao Xiuying, Il Dizionario di cinese. Dizionario cinese - italiano italiano - cinese, Zanichelli, 2013;


Testi forniti in classe dalla docente che entro la fine del corso (penultima settimana di lezione) saranno resi disponibili anche su piattaforma Moodle del modulo di traduzione tra il cinese e l’italiano II, pagina che sarà possibile consultare a partire dalla prima settimana di ottobre (http://moodle.sslmit.unibo.it/).

Metodi didattici

Lezioni frontali che saranno così strutturate: a) la presentazione del tipo e del genere del testo di partenza; b) l’individuazione della funzione dominante del testo; c) la traduzione individuale o di gruppo del testo da svolgere con l’aiuto della docente; d) l’analisi e il commento finale alla traduzione. A settimane alterne saranno consegnati testi da tradurre individualmente che potranno essere inviati alla docente per essere corretti.

Si ricorda che le lezioni del corso prevedono l'obbligo di frequenza da parte dello studente al 70%.

Modalità di verifica dell'apprendimento

Traduzione dal cinese verso l'italiano di un testo simile per tipologia a quelli analizzati durante il corso (300/350 parole circa) da svolgere in tre ore. Durante l'esame gli studenti potranno utilizzare unicamente dizionari cartacei. Non sarà ammesso l'uso di dispositivi elettronici.

La valutazione dell’esame sarà in trentesimi e terrà conto, a seconda della gravità degli errori commessi dallo/la studente/ssa, di una scala di valutazione che va da -0,5 a -2.

Il voto finale del corso integrato di Traduzione tra l’Italiano e il Cinese II viene definito sulla media dei voti riportati nelle 2 prove componenti l'esame stesso (una prova scritta per Traduzione dal cinese verso l'italiano II e una prova scritta per Traduzione dall'italiano verso il cinese II).

Programma/Contenuti

Il modulo di 40 ore di Lingua e Cultura Cinese II (componente del corso integrato di Lingua e Mediazione Cinese II) si propone di approfondire le conoscenze della lingua e della cultura cinese previste per il secondo anno. Nello specifico, per quanto riguarda lo studio della grammatica saranno approfonditi i seguenti argomenti:

  • L’aspetto del verbo: le particelle aspettuali le, guo e zhe.
  • L’uso dei localizzatori
  • Le frasi a perno: uso dei verbi rang, qing e jiao
  • Le costruzioni yinweisuoyi e suirandanshi
  • Il complemento di grado
  • La particella modale le
  • Gli avverbi you e zai
  • Gli avverbi jiu e cai
  • La struttura shide
  • Le frasi d’esistenza
  • Il complemento di risultato

Fanno parte integrante del corso 40 ore di lettorato. Gli argomenti tematici del lettorato saranno strettamente connessi a quelli trattati nel modulo di Lingua e Cultura Cinese II.

Si ricorda inoltre che la frequenza del lettorato è obbligatoria e fa parte dell'impegno orario complessivo dello studente.

Testi/Bibliografia

Castorina M., La cultura cinese. Manuale di mediazione linguistica, Hoepli, 2011 (per la prova orale);

Masini F., Zhang Tongbing, Bai Hua, Di Toro A., Liang Dongmei. Il Cinese per gli Italiani, Vol. 1, Hoepli, 2010 (per la prova scritta e per la prova orale);

Masini F., Zhang Tongbing, Bai Hua, Di Toro A., Liang Dongmei. Il Cinese per gli Italiani, Vol 2. Hoepli, 2010 (per la prova scritta e per la prova orale).

Dizionari e volumi consigliati:

Abbiati M., Grammatica di cinese moderno, Libreria editrice Cafoscarina, 1998;

Giorgio Casacchia, Bai Yukun, Dizionario cinese - italiano, Libreria editrice Cafoscarina, 2013;

Romagnoli C., Grammatica cinese, Hoepli, 2012;

Zhao Xiuying, Il Dizionario di cinese. Dizionario cinese - italiano italiano - cinese, Zanichelli, 2013

Metodi didattici

Lezioni frontali con il supporto di ppt in cui sarà richiesta la partecipazione attiva da parte degli studenti, sia per gli esercizi in aula che per quelli assegnati a casa. Si ricorda che lezioni del corso, incluse quelle previste per il lettorato, prevedono l'obbligo di frequenza da parte dello studente al 70%.

Modalità di verifica dell'apprendimento

La verifica consisterà in una prova scritta e in una prova orale.

Per la prova scritta lo/a studente/ssa dovrà dimostrare di aver appreso gli argomenti affrontati durante il corso. Nello specifico, la prova scritta durerà 2 ore e sarà costituita da 5 esercizi, simili a quelli presenti nei libri di testo indicati in bibliografia, da svolgere senza dizionario e del valore di 20 punti ciascuno per un punteggio totale di 100: una risposta sbagliata equivale a 0, una risposta non assegnata equivale a 0, una risposta corretta, a seconda delle frasi che compongono gli esercizi, vale da 2 a 4. La prova scritta si considererà superata a partire da 60.

Per la prova orale lo/a studente/ssa dovrà, da un lato, rispondere a domande inerenti gli aspetti morfosintattici, semantici e lessicali affrontati in aula, dall’altro dovrà dimostrare di conoscere approfonditamente gli aspetti culturali (che dovranno essere studiati in maniera autonoma) presenti nel testo indicato in bibliografia (Castorina), studiati in maniera autonoma. Nello specifico, allo studente/ssa sarà richiesto di sapere:

  • leggere, tradurre e analizzare a livello sintattico e lessicale un testo di quelli affrontati in aula e indicati in bibliografia (Masini et al. Voll. 1 e 2);
  • rispondere a due domande di cultura (Castorina).

Il superamento della prova scritta determinerà l'accesso alla prova orale.

Il voto finale del corso integrato di Lingua e Mediazione Cinese II viene definito sulla media dei voti riportati nelle 4 prove componenti l'esame stesso (una prova scritta e una prova orale per il modulo di Lingua e Cultura Cinese II e una prova scritta e una prova orale per il modulo di Interpretazione di Trattativa Cinese I).