Modulo traduzione passiva, tecnico-scientifica, Prof. Maldussi:

Il corso intende ampliare e ottimizzare le competenze acquisite nel modulo del I anno della Laurea magistrale focalizzando l'attenzione in particolare sulle problematiche terminologiche connesse ai settori oggetto di studio (ambito istituzionale, giuridico e finanziario). Le lezioni seguiranno i binari paralleli dell'indagine documentaria, di cui si sottolineeranno le problematiche relative ad affidabilità/qualità/limiti, e dell'individuazione degli elementi testuali ed extralinguistici. Gli studenti verranno avviati alla selezione della documentazione e all'analisi di corpus costruiti ad hoc per il progetto di traduzione. I settori oggetto di studio saranno i seguenti:

- la Lingua istituzionale con particolare riferimento a interventi al Senato della Repubblica francese,

- ambito giuridico, con riferimento alla traduzione di una particolare tipologia testuale: le sentenze della Corte di Cassazione francese; verranno inoltre affrontate le problematiche giuridiche trasversali connesse alla tutela dei marchi e alla proprietà intellettuale,

-   informativa economico-finanziaria, con particolare riferimento alle problematiche legate all'adozione dei nuovi principi contabili internazionali,

-   dominio bancario-assicurativo, con particolare riferimento alle procedure di  cartolarizzazione dei crediti e al concetto di risque (risque de crédit, risque de signature, risque-pays), ai prospetti informativi dei fondi pensione (regimi a capitalizzazione VS regimi a ripartizione);

Test d’essai e procès-verbal d’essai

Attività di revisione

Fiches techniques

L’italiano delle istituzioni: testo di politica comunitaria (con l’utilizzo di memorie di traduzione preventivamente costruite)

Report aziendali (con l’utilizzo di corpora)

Modulistica

 

Modulo di Traduzione passiva tecnico-scientifica, Prof. Maldussi:

C. Bedard, La traduction technique: principes et pratique, Montréeal, Linguatech, 1986.

D. Cosmai, Tradurre per l'Unione Europea, Milano, Hoepli, 2003.

C. Durieux, Fondement didactique de la traduction technique, Collection “Traductologie”, n° 3, Didier Erudition, Paris 1988.

R. Gualdo, S. Telve, Linguaggi specialistici dell'italiano, Carocci, Roma 2011.

E. Kocourek, La langue française de la technique et de la science, Wiesbaden, Brandstetter, 1991.

D. Maldussi, La terminologia alla prova della traduzione specializzata : l'offerta del terminologo, le esigenze del professionista : una ricerca dal vivo , Bologna : Bononia University Press, 2008.

F. Megale, Teorie della traduzione giuridica, fra diritto comparato e “translation   studies” Na poli, Editoriale scientifica 2008.

F. Megale, Diritto d'autore del traduttore , Napoli, Editoriale Scientifica 2004.

S. Moirand et alii, Parcours linguistiques de discours spécialisés, Bern, Peter Lang 1995

B. Mortara Garavelli, Le parole e la giustizia. Divagazioni grammaticali e retoriche sui testi giuridici italiani, Torino, Einaudi 2001.

M.T. Musacchio & G. H. Sostero, Tradurre: formazione e professione, Padova,     CLEUP 2007

J.C. Sager, A practical course in terminology processing Amsterdam, John benjamins, 1990.

F. Scarpa, La traduzione specializzata. Lingue speciali e mediazione linguistica, Editore Ulrico Hoepli, Milano, 2001.