Información del curso


Programma/Contenuti

Il corso intende fornire allo studente gli elementi fondamentali delle teorie e delle pratiche della traduzione (italiano > spagnolo). In particolare, si svilupperà la comprensione e la produzione scritta di testi di complessità crescente, riguardanti diverse tipologie testuali. L’attenzione si focalizzerà nell'analisi testuale e nella traduzione come evento comunicativo contestualizzato, sottolineando il rapporto dinamico tra le scelte linguistiche e la cornice situazionale e culturale.

Il corso, di 40 ore frontali per un totale di 5 CFU si svolgerà nel semestre e, insieme al corso di Traduzione dallo spagnolo in italiano (che verterà quindi sulla traduzione passiva e si terrà al I semestre) costituisce l'insegnamento di Traduzione tra l'italiano e lo spagnolo I.

Gli obiettivi del percorso formativo sono i seguenti:

1. Sviluppare la capacità di comprendere un testo scritto:

1.1 Sviluppare le competenze di tipo linguistico-comunicativo e le sotto competenze di tipo tecnico, semantico, sintattico, testuale e pragmatico-comunicativo.

1.2 Sviluppare le competenze di tipo cognitivo nella comprensione testuale: capacità di fare corrette previsioni e inferenze.

1.3 Sviluppare le competenze di tipo enciclopedico-culturale: arricchire il sistema di sapere e il bagaglio di pre-conoscenze connotato culturalmente.

2. Sviluppare la competenza scritta, con una particolare attenzione alle abilità linguistiche e comunicative relative alla redazione in spagnolo di differenti tipologie testuali:

2.1 Perfezionare l’espressione scritta e la redazione in spagnolo.

2.2 Favorire la trasmissione di informazione linguistica e culturale mediante un linguaggio chiaro ed adatto al contesto.

3. Sviluppare la competenza traduttiva:

3.1 Sviluppare la capacità di analisi di diverse tipologie testuali, mediante lo studio delle strutture linguistiche comparate e la riflessione sull'organizzazione testuale.

3.2 Acquisire la capacità di riformulazione in italiano e in spagnolo.

3.3 Attivare le strategie di traduzione adeguate ai testi proposti.

3.4 Identificare i problemi traduttivi.

3.5 Tradurre dall'italiano allo spagnolo testi di diverse tipologie testuali, in prevalenza di carattere divulgativo e con un grado di complessità crescente con la finalità di stimolare la riflessione sui problemi di traduzione tra lingue affini.

3.6 Analizzare traduzioni e lavorare con testi paralleli.

3.7 Conoscere e utilizzare con adeguatezza le risorse lessicografiche.